Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog d'Erica
15 avril 2007

EXTRAIT DE L’ALMANACH D’ÉRIC : 15 avril : Arendt

« La Nuit des Cyclades. » 

 

 


Erich Arendt
 

 

(Neuruppin, (Brandebourg) 15.04.1903-
Berlin, 25.09.1984)*

 

Poète allemand.

 

 

15

avril

 

 

106/260

 

Poète  engagé, antifasciste, combattant de la guerre d’Espagne, Erich Otto Reinhold Arendt émigre en Colombie, puis s’établit en 1950 à Berlin-Est. A l’issue d’une étonnante mutation, il devient, dans les vingt dernières années de sa vie, l’un des tout premiers poètes de langue allemande de notre temps. Dans une prosodie dense, risquée, lumineuse jusqu’au cœur des ombres, il conjure la Nuit des Cyclades, à l’écoute des premiers remuements du jour. Archaïsme et modernité, mythe et histoire se rejoignent à l’ ‘heure d’Homère’, dans l’actualité brûlante des origines. L’œuvre d’Erich Arendt comprend aussi des ouvrages sur la Grèce et des traductions de Neruda, Whitman, Góngora, etc. Il a été très marqué par la poésie de Paul Celan.

 

« Une voix parle

seul l’éphémère

compte » (La calanque, p. 93)

*

« UN ÉCLAT une feuille

absolu

le silence. » (La calanque p. 95)

*

« Oiseaux, éclairs d’abîme,

cris blancs

tissant le jour » (La calanque, p. 95)

*

« Partir sur

des nefs de lumière, partir » (Lisière du temps, p. 107)

*

« Plus clair que le plat de la main

où la trace d’une étoile

se perd dans les sables . » (Aube à Kalymnos, p. 41)

 

 

 

 

 

 
21________________

 

  22________________

 

  23________________

 

  24________________

 

    1________________

 

    2________________

 

    3________________

 

    4________________

 

    5________________

 

    6________________

 

 

« Un mot avec tout son feuillage1. » 

 

 

*Notice biographique et extraits : Erich Arendt, Nuit des Cyclades, trad. de l’all. et présenté par Marc Petit, Orphée, La Différence, 1991, 124 p. 1. « Après », Nuit des Cyclades, p. 111. La même expression se retrouve dans le poème de Paul Celan « Port » (« du pays avec tout son feuillage »), cf. Paul Celan : Choix de poèmes, réunis par l’auteur, trad. et présentation de Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue, Gallimard, Poésie / Gallimard, 1998, p. 249.


 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le blog d'Erica
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité